Travely.biz

Le ultime notizie, commenti e funzionalità da The Futura

“Avremmo dovuto dirci tutto” di Judith Herrmann – Recensioni e raccomandazioni

“Avremmo dovuto dirci tutto” di Judith Herrmann – Recensioni e raccomandazioni

Judith Herrmann ha debuttato con la raccolta di racconti “Sommerhus, Later” nel 2000.

Ha catturato perfettamente il senso della vita che prevaleva nei quartieri del centro città della capitale tedesca negli anni ’90.

Giovani in condomini fatiscenti. Conversazioni nei bar, dove riesci a malapena a capire la persona con cui stai parlando attraverso il fumo di sigaretta.

Conversazioni di quelle che non finiscono mai, che continuano solo quando il pomeriggio si trasforma in sera.

È stata questa atmosfera che Judith Herrmann è stata in grado di ricreare, e improvvisamente un tono completamente nuovo è apparso nella letteratura tedesca del dopoguerra.

Copertina del libro

Brackdepot: “Sommerhus, Later” uscì nel 1998 e fece di Judith Herrmann una stella notturna, in gran parte perché…

Il critico letterario Marcel Rich-Ranicki ha presentato il 18 agosto.  2000 a Salisburgo per il fotografo.  Cappello Reich-Ranicki am Samstag, 4 settembre.  2004, a Francoforte sul Meno Medien- und Kommunikationspreis der Europaeischen Kulturstiftung erhalten.  (Foto AP/Kerstin Joensson)

Importante: …il leggendario critico Marcel Rich-Ranicki se ne è vantato nel suo programma televisivo “Das Literarisches Quartett”.

Le lezioni più vendute

In “Avremmo dovuto dirci tutto ‘torneremo là’.” Per ognuno di questi giovani, una casa estiva.

Ma questa volta Hermann lo fa in modo diverso. Ci offre uno sguardo dietro le quinte della composizione.

Ci porta da lui effettivo la casa estiva, e alcune persone reali che in vari modi sono servite da modelli per le storie che ha raccontato.

Il punto di partenza del libro è stato un invito della Goethe University di Francoforte a tenere il cosiddetto Frankfurter Poetikvorlesung.

Non tutti ricevono quell’invito.

Quello che penso sia straordinario è che queste conferenze, in cui l’autrice deve dire qualcosa su come le ha scritte, sono diventate dei bestseller. Questa volta è successo.

READ  Oggi ha riaperto il più grande hotel Scandic in Norvegia

Incontra lo psichiatra nella cabina notturna

il libro Inizia a tarda notte fuori da quello che i berlinesi chiamano “SpatiSplendidamente tradotto da Safir Dahl come “The Night Booth”.

Judith e un collega scrittore sono alla ricerca di sigarette. Lì incontra il suo psichiatra di molti anni fa, con il quale in precedenza si era solo seduta sul divano e aveva parlato.

E qui già la narrazione comincia a vibrare. È come se ciò che sentiamo chiedesse quasi una spiegazione.

Chi è questo psichiatra in questo contesto?

È un lettore di codice? Come un ascoltatore silenzioso che comprende ciò che l’autore sceglie di dire?

Perché anche da sdraiato sul divano non è giusto che l’autore dica “tutto”?

Cosa sceglie di dire l’autore? Cosa scegli di nascondere?

Coltiva a ovest del muro

E così continua, una scena struggente e lucida dopo l’altra.

Invece di parlare di come è stato scritto, lo mostra.

Si commuove all’istante quando parla di essere cresciuta con sua madre, suo padre e sua nonna a ovest del muro nel distretto di Neukölln.

Il padre soffre di depressione e trascorre diversi anni in un istituto psichiatrico. È la madre che guadagna soldi, ma le resta pochissimo tempo per sua figlia.

«A volte ho avuto l’impressione di aver solo immaginato mia madreErmann scrive.

Batti questa frase letteraria Primavera 2023!


Una bambola con segreti

La cosa interessante qui è che Herrmann scrive singole scene che puntano costantemente in due direzioni.

Il punto di partenza è personale, ma punti personali verso il lato tecnico ed estetico.

Un esempio di ciò è la casa delle bambole che suo padre ha costruito per lei. Con stanze segrete.

Possiamo in parte interpretarlo come un’immagine di come stanno le cose in questa famiglia.

Ma questo riguarda ugualmente ciò che è la letteratura. La storia è una casa delle bambole con stanze nascoste.

Il lettore riempie le stanze con la sua esperienza. Inserisce i suoi personaggi nelle stanze.

Guardando l’Olocausto in TV

Dietro queste descrizioni familiari del temperamento, vediamo anche le caratteristiche di un quadro più ampio.

Questo accade, tra l’altro, quando lei e suo padre si recano a casa della nonna per vedere la serie tv “L’Olocausto”, trasmessa in televisione in Germania (e Norvegia) nel 1979.

Gli scrittori tedeschi hanno dedicato molte pagine al grande discorso sulla colpa storica tedesca nelle due guerre mondiali.

Judith Herrmann non ha bisogno di più di pochi paragrafi, e poi vediamo la città divisa in cui è cresciuta, le mura e le torri di guardia davanti a noi.

popolato, molti dei quali avevano stretti rapporti con coloro che incoraggiarono Hitler durante la guerra.

Come analogo alla famiglia in cui Hermann è cresciuta, c’è la famiglia che ha scelto lei stessa da giovane adulta.

Un gruppo di amici, nel caso di Judith Herrmann. Insieme trovano alcune estati nella casa estiva che ha ereditato sulla costa della Germania settentrionale.

Prima scompaiono anche loro, e poi l’autore rimane solo con un figlio che sta uscendo dal nido.

Togliti il ​​velo

In questo romanzo autobiografico, rimuove il velo narrativo. anche lei.

Come tanti altri in questi giorni. È una dei tanti che, in mancanza di termini migliori, si sforzano di realizzare quello che io chiamo il diario.

Per Peterson non è riuscito a scrivere un romanzo e ha scritto la rivista Mitt Abruzzo. Quando ho letto questo libro Sentivo che mancava qualcosa. Mi mancavano i romanzi.

Nel suo ultimo set in Italia, Hanne Ørstavik impone quasi una sorta di comprensione che dietro le quinte, sì, ora questo è il film stesso.

E ora Judith Herrmann esce con un film dietro le quinte, che per certi versi è superiore al film stesso.

Ha scritto la storia della sua vita in senso figurato e letterale.

Benvenuto!

Ho letto e rivisto la letteratura su NRK. Si prega di leggere la mia recensione di “Kairos” di Jenny Erpenbeck, “Details” di Aya Genberg o “The Process” di Franz Kafka tradotti da John Foss.